找回密码
 注册
查看: 2804|回复: 6

“DPM模型”怎么翻译比较恰当?

[复制链接]
发表于 2009-5-29 11:32:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
FLUENT软件中用DPM模型计算粒子流动,这个模型英文名字是Disspersed Phase Model,究竟翻译成“离散相模型”,还是“分散相模型”,还是“弥散相模型”,好象各种翻译都有,不知哪个名称更被大家接受?
发表于 2009-6-3 18:43:33 | 显示全部楼层
个人觉得 离散相模型 比较合适。
从控制方程来说,其他模型控制变量比如体积分率,对应的欧拉框架的场描述都是连续变化的。而DPM模型采用粒子追踪的方法是对取样的每个粒子进行运动学描述,更像离散的点控制变量特征。当然对DPM样统计可得到总体的规律分布,但毕竟不是直接的场描述。
发表于 2009-6-16 20:15:48 | 显示全部楼层
我一直觉得是离散相模型比较准确,开始别人说离散相模型、颗粒轨道模型,我还没有明白是什么模型
 楼主| 发表于 2009-6-18 08:08:36 | 显示全部楼层
这个词最早我用的是离散相,后来觉得这个“离散”跟数值方法中的“离散”容易混淆,从形象上考虑,似乎“弥散”更贴切,后来在一些文献上又看到“分散”这种说法,觉得也不错,只是不知道究竟哪种是最正统的。
发表于 2009-7-15 23:21:11 | 显示全部楼层
DPM = discrete phase model
离散相
发表于 2009-8-10 16:39:40 | 显示全部楼层
离散相模型正解
发表于 2009-10-22 17:50:28 | 显示全部楼层
离散相模型的译法比较合适
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表