Home
个人中心
广告服务
使用帮助
关于我们
登录
注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
注册
搜索
本版
用户
首页
Portal
前沿
动态
人物
会议
工具
论坛
BBS
家园
Space
好友
帖子
收藏
道具
勋章
任务
淘帖
导读
设置
退出
流体中文网
»
论坛
›
教学科研
›
多相流论坛
›
“DPM模型”怎么翻译比较恰当?
返回列表
查看:
2804
|
回复:
6
“DPM模型”怎么翻译比较恰当?
[复制链接]
周华
周华
当前离线
积分
197323
IP卡
狗仔卡
发表于 2009-5-29 11:32:13
|
显示全部楼层
|
阅读模式
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
注册
x
FLUENT软件中用DPM模型计算粒子流动,这个模型英文名字是Disspersed Phase Model,究竟翻译成“离散相模型”,还是“分散相模型”,还是“弥散相模型”,好象各种翻译都有,不知哪个名称更被大家接受?
回复
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
显身卡
topshen
topshen
当前离线
积分
62
IP卡
狗仔卡
发表于 2009-6-3 18:43:33
|
显示全部楼层
个人觉得 离散相模型 比较合适。
从控制方程来说,其他模型控制变量比如体积分率,对应的欧拉框架的场描述都是连续变化的。而DPM模型采用粒子追踪的方法是对取样的每个粒子进行运动学描述,更像离散的点控制变量特征。当然对DPM样统计可得到总体的规律分布,但毕竟不是直接的场描述。
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
suiger
suiger
当前离线
积分
156
IP卡
狗仔卡
发表于 2009-6-16 20:15:48
|
显示全部楼层
我一直觉得是离散相模型比较准确,开始别人说离散相模型、颗粒轨道模型,我还没有明白是什么模型
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
周华
周华
当前离线
积分
197323
IP卡
狗仔卡
楼主
|
发表于 2009-6-18 08:08:36
|
显示全部楼层
这个词最早我用的是离散相,后来觉得这个“离散”跟数值方法中的“离散”容易混淆,从形象上考虑,似乎“弥散”更贴切,后来在一些文献上又看到“分散”这种说法,觉得也不错,只是不知道究竟哪种是最正统的。
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
foolboy007
foolboy007
当前离线
积分
215
IP卡
狗仔卡
发表于 2009-7-15 23:21:11
|
显示全部楼层
DPM = discrete phase model
离散相
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
浪子轻狂
浪子轻狂
当前离线
积分
9574
IP卡
狗仔卡
发表于 2009-8-10 16:39:40
|
显示全部楼层
离散相模型正解
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
wangye03219
wangye03219
当前离线
积分
8338
IP卡
狗仔卡
发表于 2009-10-22 17:50:28
|
显示全部楼层
离散相模型的译法比较合适
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
快速回复
返回顶部
返回列表