找回密码
 注册
楼主: 周华

N-S方程的中文翻译问题

[复制链接]
发表于 2012-6-1 02:37:25 | 显示全部楼层
原帖由 coolboy 于 2012-5-31 13:51 发表
网上有介绍说钱学森回国后如何同郭永怀一起安排科大力学系的课程,但他实际上只给科大的学生讲过一学期的课,那就是1961年秋季的《火箭技术概论》。上那门课的主要是科大58级力学专业的学生。结果是修那门课的许多同 ...


这门课大家还是喜欢的,很有意思,也成立过火箭小组,现在很多人工降雨的火炮,就是这个阶段发展起来的。

钱不是一般的人,他的要求太高,基本上要求什么都懂才行,但那是凤毛翎角的,可遇不可求

不过,科大近代力学系老三届(58-60)的辉煌,可以说和这些高要求分不开的

现在要求越来越低,没落了。应该说绝大部分学校的数理基础教育没落了

[ 本帖最后由 onesupeng 于 2012-5-31 18:46 编辑 ]
发表于 2012-6-1 02:40:03 | 显示全部楼层
原帖由 通流 于 2012-5-31 17:23 发表
留级的问题应该是跟体制有关吧。在美国,怎么会因为一门甚至几门课不及格就一定影响毕业的时间呢?再说,美国大学好像也没有留级之说吧。
我只是就事论事。我自己的体会是,那些难的课,我的成绩会差一点,但也是对 ...


没有亲历可别乱讲,你问问连续有几个学分不及格、并且补考也不过的人看看,果子肯定比国内难吃十倍,你以为美国等国家的科研水平是逗着玩出来的?
发表于 2012-6-1 02:56:21 | 显示全部楼层
没有亲历可别乱讲,你问问连续有几个学分不及格、并且补考也不过的人看看,
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

重修或者修别的相当的课程!我知道的学校,也没有补考一说。如果学分不够要求,那就只好拖个半年或一年(或者几年)再毕业。不过,总不会把因为普通物理,高等数学不及格的人,在第二年还称作freshman吧?

常春藤的布朗大学,如果学生的某一门课不及格,那么这门课就会自动取消。最后在成绩单中都不会显示有门课选过,但没有通过。所以,在布朗,老师对学生的惩罚是最后的成绩给个C,而不是不及格。
发表于 2012-6-1 04:00:00 | 显示全部楼层
你把补考和重修分开我不说,你说没有补考我不信,去查Brown主页,make-up exam。

你把留级和延期若干年区分开,我不说。

另外,Brown是全美GPA最水的几个学校之一,他的教学质量把关机制主要是录取关。不具代表性。Brown的A和别的学校,比如康奈尔的C差不多,所以在那儿就课程来说,想不过太难。能google出很多brown gap inflation的东东。。当然他有其他机制跟进,并不是说你不及格抹除成绩就屁事没有

[ 本帖最后由 onesupeng 于 2012-5-31 20:01 编辑 ]
发表于 2012-6-1 04:00:53 | 显示全部楼层
还是不要扯太远~呵呵
发表于 2012-6-1 09:29:46 | 显示全部楼层
makeup exam?
那是干什么用的?
发表于 2012-6-1 17:29:25 | 显示全部楼层
法语名到英文里也会改。

英文名到法语里也会改。

现在一个变成英文名法语名+一个英文名到中文里来,会再改的。
发表于 2012-6-1 19:35:29 | 显示全部楼层
总的感觉是过去的中文翻译还是比较准确的。估计翻译的人不只是看英文,也查了原来的文字。
现在的一些翻译就有点浮躁。新闻里有中文到英文,再回到中文时,已经不是一个人名的笑话。
发表于 2012-6-3 22:04:11 | 显示全部楼层
地名、人名的翻译大多数是按照音译,所以字形、发音变化太正常不过了,也不是笑话

比如supeng,你说苏鹏、素鹏、苏朋,什么不可以?所以这个没有必要较真,一较真就输。也没有达到22楼“魔鬼藏在细节中”的范畴。如果你说的是实验、数据、论证过程等我同意,你把这个安在一个人名/地名翻译上,就听起来怪怪的
发表于 2012-6-7 10:30:20 | 显示全部楼层
原帖由 onesupeng 于 2012-6-3 22:04 发表
地名、人名的翻译大多数是按照音译,所以字形、发音变化太正常不过了,也不是笑话

比如supeng,你说苏鹏、素鹏、苏朋,什么不可以?所以这个没有必要较真,一较真就输。也没有达到22楼“魔鬼藏在细节中”的范畴。 ...


说重要害了,较真要较对地方。
发表于 2012-6-8 20:55:17 | 显示全部楼层
我说的是网上看到的那个把蒋介石搞混的那个故事。这就是从中文到英文,在回到中文的时候,已经不是一个人了。所以,翻译总是需要适当统一化,标准化。

假如只是你我的名字,那么怎么翻译,都无关紧要。
 楼主| 发表于 2012-6-8 21:58:39 | 显示全部楼层
常凯申……

不过我觉得这些常用的学术名词确实应该有统一的翻译,否则蒋介石与常凯申齐飞,会把初学者闹糊涂的。
发表于 2012-6-9 05:42:59 | 显示全部楼层
蒋公的翻译这个确实夸张,而且出自史学家之手

以前的汉语拼音(台湾、香港现在用的?)和大陆现行版不同,没有接触过得一般都发错。此史学家的态度和水平值得商榷~
发表于 2012-6-14 20:46:53 | 显示全部楼层
原帖由 周华 于 2012-5-29 22:46 发表
今天有一位在美国学习的李同学发邮件过来讨论Navier-Stokes方程的中文翻译问题,主要是Navier和Stokes这两个名字应该怎样翻译成中文。我们网站“流体人物”中翻译为“纳维尔”和“斯托克斯”,主要是采用音译方式,李 ...

streamlines和pathlines翻译成中文是“流线”和“轨迹”吗?
发表于 2012-6-14 21:34:28 | 显示全部楼层
这个pathline中文里没怎么用过。

英文里有
streamline, streakline, 和 pathline

对应的中文是
流线,   迹线, ??
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表